ibb娱乐彩票
上海代寫論文網專業提供代寫畢業論文、代寫本科論文服務
您現在的位置:首頁 > 論文寫作 >
論文標題如何翻譯成英文(實用方法技巧)
發布時間:2019-02-25

  中文學術論文要求譯成英文的論文要素有:標題、作者姓名、作者工作單位及聯系地址、摘要、關鍵詞、正文中圖和表的主要信息(如圖和表的標題、坐標軸上變量的名稱、圖例和注解等)。這些英文信息或附在文后,或附在文前,表和圖中的英文則以中英文對照方式在文中相應部位列出。

  寫好論文中英文部分內容的意義主要在于國際交流。英文部分寫作的質量對學術期刊也具有重要意義,一本高質量的、有較高國際影響力的學術期刊,地道和專業的英文表達是必需的。英文摘要更具有對外交流和傳播科學技術的作用。英文部分的寫作質量是論文質量的重要指標,對稿件錄取起到重要作用。國內來稿中英文部分是問題最多的部分之一,審稿專家和編輯需要花費很多時間和精力提出修改意見,有時對那些不合格英文部分的修改比重新翻譯還費時間。所以,英文部分寫得正確流暢、地道和專業,能給審稿專家和責任編輯以良好印象,減少編輯的工作量,從而十分有利于稿件的錄用。

  一、英文標題的譯寫。

  由于標題的特殊性,它們與嚴格的英文文法不盡一致,但符合國際慣用,適合鮮明、精練地表達文章內涵。

  標題一般以一個短語,尤其是名詞性短語為好。常常以一個或幾個名詞為中心,根據所要表達的意義在中心詞前后進行修飾。避免用句子形式表達,也不宜采用動詞詞組結構,如果有必要,也應把開頭的動詞變形為非謂語形式,即動名詞的形式。

  英文標題的寫法一般可以分兩個步驟:首先確定中心詞,然后以限定性詞或短語修飾中心詞。

論文標題如何翻譯成英文

  (1)確定中心詞。中心詞可以是一個,也可以多個。從中心詞的角度,可以把英文標題大致區分為如下2種情況:

  一種是以表達研究目標、結果或對象的,其中心詞是不具動詞性意義的名詞。例如:

  例1:Differences in Composition and Dynamic of Insect and Mite Community Among Three Types of Tea Gardens(三類典型茶園昆蟲和瞞類群落組成和動態的差異)。

  這里的中心詞是“Differences”.

  例2:  Optimal Water Condition Greenhouse Manufacturing Administration for Teaings Under(茶樹工廠化育苗適宜基質水分條件研究)。

  這里的中心詞是“Condition”.

  另一種情況是所要表達的主題是一個動作概念,如要表達研究過程、研究途徑或方法等,此時需要把這種動作以動名詞或分詞的形式將其名詞化,例如:

  例3: Preparation and Mass Identification of Flavonol Gly-cosidesin Tea Seed Flakes(茶籽餅粕中黃酮營的制備與MS鑒定)。

  這里的中心詞是“Preparation and Mass Identification”.

  例4: Determination of Theanine in Tea by Reversed-Phase High Performance  Liquid Chromatography-Evaporative  Light-ScatteringDetector(高效液相色譜一蒸發光散射檢測器測定茶葉中茶氨酸)。

  這里的中心詞是“Determination”.

  上述兩種類型的標題中,第一種情況的中心詞表達文章的主題顯得更直接明了,所以應盡量使用名詞作中心詞。

  (2)選取限定的詞或短語。確定了中心詞以后,對于其他要表達的含義可以通過對中心詞的修飾來達到。例如在上述例,中,用“in Composition and Dynamic·一”來修飾中心詞“Differences”的具體內容,并用“Among Three Types of Tea Gardens”來進一步限定該研究的范圍。

  標題中用于限定中心詞的常采用介詞短語、形容詞、現在分詞(短語)、過去分詞(短語)、復合詞、不定式短語、名詞和動名詞等。

  采用介詞短語:在上述例2中采用了介詞短語“UnderGreenhouse Manufacturing”來修飾中心詞“Condition” .

  采用現在分詞:例5:  Soil conditions affecting seedling rootgrowth of tea plant(影響茶苗根系生長的土壤條件),這里用現在分詞短語“affecting·一”來修飾中心詞’“conditions”

  采用復合詞:例6: cell-to-cell transport of proteins during plantdevelopment(植物發育過程中蛋白質在細胞間的運輸),這里用復合詞“cell-to-cell”來修飾中心詞“transport”.使用復合詞可以使標題的句子結構變得更為簡潔緊湊。

  此外,修飾和限定中心詞的常用結構還有:不定式短語、名詞和動名詞結構、現在分詞和過去分詞短語,等等。

  (3)英文標題的大小寫及斜體問題。目前主要有3種方式:全部字母大寫、主要詞首字母大寫、句首字母大寫。從拉丁文借用過來的詞應寫成斜體,如et al.對于生物的學名,屬以上名字的首字母要大寫,種以下名字要全部小寫,生物的屬以下的學名全部用斜體書寫。例如:Camellia sinensis.

  (4)其他常用譯寫技巧。出于檢索準確性和排序的考慮,英文標題開頭一般不用A,下he等冠詞。

  標題的長度一般宜控制在15個單詞以內,或以不超過,0個實詞為宜。然而具體到某一論文時,為了鮮明表達主題,并突出其在某方面的創新點,有時會出現較長的論文標題,對此應當以內容表達為主,同時盡量考慮標題的簡潔。

  考慮到表達方式的靈活多樣,以及要使結構緊湊、簡潔明快,應盡量去掉不必要的“Study of”, “Research of”等詞語,可以直接寫出所研究的內容。

  例如:“Study on the Preparation of High Content Tea Catechinswith Macroporous Adsorption Resin”(吸附樹脂法制備高純兒茶素的研究)可改為:“Preparation of High Content Tea Catechins with Macroporous Adsorption Resin”.

  以數字開頭的標題中,不能用阿拉伯數字,而應用英文基數詞。

  在中文標題中常用破折號來連接主標題和副標題,在英文標題中則應采用冒號來連接。

  二、作者姓名及單位名稱的英譯。

  作者署名的翻譯,以前的普遍做法是按英語國家的習慣將名放在姓的前面,并常在署名前加上銜頭。例如把作者“朱永興”譯成“Prof. Yong Xing Zhu”,有的還把姓名簡化為首字母加縮寫點,例如上例可能被寫成“Prof. Y. X. Zhu”.在有多個作者的情況下,國外的署名往往把最后兩個作者用and連接起來。這些署名方式盡管流行,但并沒有規范,缺乏統一性,沒有法規依據,結果給文獻檢索等帶來很大的不便。

  在中國發表學術論文必須執行中國的國家標準。中國漢族人的姓名要按漢語拼音音譯方式來翻譯,姓在前,并且全部字母大寫,名在后,首字母大寫,其余字母均小寫,雙名的兩個詞用連字符連接,雙姓也要譯成一個單詞,且全部大寫。例如:

  作者“朱永興”應當譯成“ZHU Yong-xing”,而不是“Yongxing Zhu”.

  作者“王林”應當譯成“WANG Lin”,而不是“Lin Wang”

  作者單位名稱及地址的英譯,一般需要注意以下幾點:

  排列順序為:作者單位、所在城市、郵政編碼、省名、國名。例如:“Tea Science Society of China, Hangzhou 310008, China”(中國茶葉學會,杭州310008,中國)。

  我國的地名,除西藏(Tibet)、香港(Hong Kong)等少數例外,都要用漢語拼音拼寫。例如:Beijing, Shanghai. Taiwan等。

  地名的各個漢字的拼音之間有兩個元音字母相連的,需要用撇號分隔,例如西安要譯寫成:Xi'an.

  有些單位已經具有固定的標準英文名稱,對此應當以法定的固定英譯名稱為準。

對應分類:
版權所有:上海論文網專業權威的論文代寫、論文發表的網站,秉承信譽至上、用戶為首的服務理念,服務好每一位客戶
本站部分論文收集于網絡,如有不慎侵犯您的權益,請您及時致電或寫信告知,我們將第一時間處理,郵箱:shlunwen@163.com
ibb娱乐彩票
<meter id="7xttx"></meter>
  1. <code id="7xttx"><delect id="7xttx"><p id="7xttx"></p></delect></code>
  2. <acronym id="7xttx"></acronym>

    <address id="7xttx"></address>
    喀喇沁旗| 泽普县| 哈尔滨市| 陈巴尔虎旗| 汽车| 濮阳市| 洪雅县| 靖江市| 微山县| 禹城市| 武宣县| 湖南省| 乐都县| 民权县| 永安市| 革吉县| 大城县| 宜良县|